Wenn Literaturübersetzerinnen in der Welt der Bücher stöbern – Literaturgestöber auf YouTube
Zwei Übersetzerinnen stöbern mit ihrem Publikum in der Welt der Literatur und des Übersetzens…
Zwei Übersetzerinnen stöbern mit ihrem Publikum in der Welt der Literatur und des Übersetzens…
Warum KI eine potenzielle Gefahr für Literaturübersetzende und Autor*innen bedeutet ist ein Thema, das alle Literaturschaffenden seit geraumer Zeit umtreibt. Ein Offener Brief bezieht nun in einem Sechs-Punkte-Programm eine klare Position und beschreibt dringend notwendige Maßnahmen zum Schutz und Erhalt von Menschen geschaffener Sprache …
Das Vertalershuis – Übersetzerhaus in Amsterdam ist eine dieser Oasen, wo Literaturübersetzenden die Möglichkeit geboten wird, sich in freundlicher und entspannter Atmosphäre ganz und gar ihrer Arbeit zu widmen und sich während ihres Aufenthalts mit Kolleginnen und Kollegen aus aller Welt auszutauschen.
In einer neuen Folge der Reihe zu den Übersetzungshäusern International berichtet Anja Kapunkt von ihrem Aufenthalt im Literature and Translation House in Sofia
In Kooperation der BücherFrauen mit der Weltlesebühne und dem VdÜ findet im Internationalen Übersetzerzentrum auf der Frankfurter Buchmesse eine Diskussion rund um die Sichtbarmachung von Übersetzenden statt…
Im Rahmen des 23. Internationalen Literaturfestivals finden am 9. September zwei Veranstaltungen zur Kunst des Literaturübersetzens im CHB statt…
In der Neuen Reihe auf dem YouTube-Kanal des Deutschen Übersetzerfonds werden im dreiwöchigen Rhythmus Videoporträts von insgesamt 10 Übersetzer*innen erscheinen….
Es war längst fällig – Anja Kapunkts erfolgreiches Projekt PLAINLY VISIBLE mit Porträts von Übersetzerinnen und Übersetzern hat mit der Förderung des DÜF und Neustart Kultur eine eigene Website bekommen…
Das Vertalershuis in Amsterdam musste wie die allermeisten kulturellen Einrichtungen während der Pandemie seine Tore schließen. Diese Zwangspause wurde zu umfassenden Renovierungsarbeiten genutzt. Am 21. Juni 2023 fand nun die feierliche Wiedereröffnung statt…
Ein zentrales Thema des jüngsten ViceVersa – Workshops im Schweizer Übersetzerhaus Looren war die Frage: Wie übersetzt man unbequeme Wörter in literarischen Texten? Im Blog-Interview des Übersetzerhauses Looren mit Janine Messerli erörtert die Übersetzerin Miriam Mandelkow die komplexen und herausfordernden Fragestellungen zu diesem Aspekt.