Zum Inhalt springen
  • Startseite
  • Über uns
    • Digitale WLB
    • PR-Team
  • Clips
  • Interviews
  • Porträts
  • Und sonst…?
  • Making of
  • Kontakt
  • Newsletter
FacebookYouTubeEmail
Das Blog der Weltlesebühne

Das Blog der Weltlesebühne

Übersetzer über Übersetzer

Kategorie: Making of

Video-Impressionen aus dem „Woodstock für Übersetzende“
©Barbara Neeb

Video-Impressionen aus dem „Woodstock für Übersetzende“

31. Juli 20224. August 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

Barbara Neeb. Übersetzerin aus dem Italienischen und Französischen, war in Wolfenbüttel mit der Kamera unterwegs …

Weiterlesen
Rechtliche Fragen und Voraussetzungen für Übersetzer:innen beim Videodreh
©Julian Müller/Weltlesebühne

Rechtliche Fragen und Voraussetzungen für Übersetzer:innen beim Videodreh

1. Juli 20222. Juli 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

Das Internet ist großartig, weil es eine solche potentielle Reichweite auch für uns Literaturübersetzende birgt. Aber aus den gleichen Gründen hat es seine Tücken, wenn man ein Video drehen bzw. online stellen will.

Weiterlesen
Was geschieht eigentlich beim Übersetzungslektorat?
Sabine Baumann © Barbara Neeb

Was geschieht eigentlich beim Übersetzungslektorat?

16. Juni 202223. Juli 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

Werkstattbericht von Sabine Baumann, Cheflektorin bei Schöffling & Co., über die Zusammenarbeit mit Ulrich Blumenbach an seiner Übersetzung von Joshua Cohens monumentalem Roman Witz.
Wer übersetzt – eine entscheidende Frage …

Weiterlesen
Erste Schritte zum eigenen Übersetzendenclip – 10 Tipps zum Selberdrehen
@Nicola Denis für Weltlesebühne

Erste Schritte zum eigenen Übersetzendenclip – 10 Tipps zum Selberdrehen

13. Juni 20221. Juli 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

m Rahmen der Digitalen Weltlesebühne beauftragen wir Übersetzer-Kolleg:innen, selbst Clips oder andere Videoformate zum Thema Übersetzen zu drehen.  Und haben inzwischen selbst reichlich eigene Erfahrung gesammelt, wie man mit wenigen Mitteln gute Ergebnisse erzielt.

Weiterlesen
Übersetzer:innen auf die digitale Bühne – aller Anfang ist (gar nicht so) schwer
@vs-verdi

Übersetzer:innen auf die digitale Bühne – aller Anfang ist (gar nicht so) schwer

14. Mai 202214. Mai 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

Nicht erst durch die Pandemie gehen immer mehr Literaturschaffende neue Wege und präsentieren sich und ihre Arbeit in digitalen Formaten. Aber bevor man mit seiner ersten Lesung,  gestreamten Veranstaltung oder dem selbstgedrehten Clip  auf Youtube, Vimeo oder Facebook online geht, gibt es Einiges zu beachten.

Weiterlesen
<strong>Wie geht … Serien übersetzen?<br>von Jeannette Bauroth</strong>
©Katja Hoffmann

Wie geht … Serien übersetzen?
von Jeannette Bauroth

23. April 202223. April 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

Das Übersetzen einer ganzen Buchreihe unterscheidet sich in einigen wichtigen Punkten vom Übersetzen von Einzelbänden. Was bedeutet das konkret?

Weiterlesen
Ein Jahr Digitale Weltlesebühne auf dem YouTube-Kanal
WLB_YouTube-Playlists_Screenshot

Ein Jahr Digitale Weltlesebühne auf dem YouTube-Kanal

25. März 20222. April 2022Barbara EngelmannKommentar schreiben

Am 24. März 2021 wurde das erste Video der Digitalen Weltlesebühne veröffentlicht. Seitdem ist viel passiert auf dieser digitalen Bühne der Übersetzenden

Weiterlesen
Und wie funktioniert das mit dem Übersetzen? -Wie ein Buch ins Deutsche kommt
Screenshot_JWLB

Und wie funktioniert das mit dem Übersetzen? -Wie ein Buch ins Deutsche kommt

19. Februar 202218. Februar 2022Barbara EngelmannKommentar schreiben

Barbara Neeb und Katharina Schmidt erzählen vom Übersetzen des Jugendbuchs „Der Sonne nach“ und berichten von ihrer Arbeit im Tandem

Weiterlesen
Gläsernes Übersetzen –  Literaturübersetzen wird sichtbar
(c) WLB

Gläsernes Übersetzen – Literaturübersetzen wird sichtbar

26. Januar 202228. Januar 2022Barbara EngelmannKommentar schreiben

Gläsernes Übersetzen – Übersetzenden bei ihrer Arbeit über die Schulter schauen

Weiterlesen
Neue Vielfalt auf der Weltlesebühne: 48 Clips zum Ehrengast fbm 20/21 Kanada

Neue Vielfalt auf der Weltlesebühne: 48 Clips zum Ehrengast fbm 20/21 Kanada

20. Oktober 202123. Oktober 2021Katharina SchmidtKommentar schreiben

Begegnungen mit Übersetzenden und ihren Büchern aus dem kanadischen Englisch oder Französisch: Dies versprechen die inzwischen knapp 50 Clips auf dem YouTube-Kanal der Weltlesebühne.

Weiterlesen

Neueste Beiträge

  • „Setz dich ruhig überall hin“ – vom Übersetzen und Übersetztwerden mit Dirk Hülstrunk
  • Die Brücke zwischen Theorie und Praxis – Literaturübersetzen in der Heinrich-Heine-Stadt Düsseldorf
  • Zwischen Pippi Langstrumpf und Ingmar Bergman – Das Baltic Centre for Writers and Translators in Visby
  • Das Narrativ des Brettspiele-Übersetzens
  • Wertschätzung und Sichtbarkeit – die Übersetzerin Ursula C. Sturm im Podcast „Die Optimisten“

Neueste Kommentare

  • Nadine Püschel bei Cafè Ü- in Freiburg übersetzt -Festival, Ausstellung, Digitales (19.9. – 30.9.21)

Gefördert durch

© 2023 Das Blog der Weltlesebühne
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung