©DWLB

Neu auf dem Youtube-Kanal: Der Präsentionsclip der Weltlesebühne

Was macht ihr da eigentlich in der Weltlesebühne? Das werden wir öfter gefragt, obwohl wir nun seit über vierzehn Jahren Übersetzende auf die Bühne bringen. Analog in den unterschiedlichsten Veranstaltungsformaten vom Gläsernen Übersetzen bis zur Podiumsdiskussion. Digital durch inzwischen über 170 Videos auf unserem Youtube-Kanal, das Blog, unsere Facebookseite und unseren Instagramaccount.

Unsere vielfältigen Aktivitäten zur Sichtbarmachung von Literaturübersetzer:innen haben wir deshalb jetzt in einem gut fünf Minuten kurzen Video dokumentiert, das Donkey Film nach einem Konzept von Barbara Neeb und mir geschnitten hat.  Vielen Dank auch an die Menschen, die für diesen Film kurze Statements gedreht und Material und Ideen zugeliefert haben!

In unserem Präsentationsclip kommen nicht nur unser Vorstand und Mitglieder der Weltlesebühne zu Wort, sondern auch Kooperationspartner und Veranstalter:innen. Bettina Fischer vom Literaturhaus Köln genauso wie Sabine Fikau-Haver,  Zentralbibliothek Frankfurt oder Olaf Kutzmutz von der Bundesakademie für Kulturelle Bildung in Wolfenbüttel, um nur einige Beispiele zu nennen.

Sie erzählen, warum sie so gern und oft auch schon so lange mit uns zusammenarbeiten. Oder auch welchen Stellenwert Literaturübersetzung und Literaturübersetzende für sie haben.

Ein kurzes filmisches Porträt für alle Literaturinteressierten, die die Weltlesebühne noch nicht kennen, aber auch für Förder:innen und Veranstalter:innen, die einen ersten Einblick in unsere Arbeit gewinnen möchten. Also, Film ab!

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *