Julia Gschwilm/©ueberuebersetzen.de

„Wieviel ist ein Cup?“- Kochbuch übersetzen im Podcast ÜberÜbersetzen

Um Kochbücher zu übersetzen, muss man selbst gerne kochen, sagt Julia Gschwilm, Übersetzerin aus dem Schwedischen, Dänischen und Norwegischen und Lektorin. Und sie wird es wissen, hat sie doch schon 35 Kochbücher übersetzt, mit so unterschiedlichen Themen wie China vegetarisch und Kuchenbacken.

Im Gespräch mit Podcasterin (Überübersetzen) und Übersetzerin Yvonne Griesel erklärt sie die besonderen Herausforderungen, vor die das oft unterschätzte Genre Kochbuch die Übersetzerin stellen kann.

Aber nicht nur um Kochbuch geht es, wir erfahren auch Einiges über Julia Gschwilms Weg zum Übersetzen und die schwedische Literatur. Die keineswegs nur aus den in Deutschland so beliebten Schwedenkrimis besteht. Schweden hat beispielsweise eine sehr lebendige Kinder- und Jugendbuchszene.

Doch zurück zum Kochbuch: So schön sich die Übersetzung hinterher liest, übersetzt sich das Ganze nicht unbedingt so leicht weg. Das fängt schon an bei den Maßeinheiten, die sich unterscheiden. Ein Beispiel ist der in Amerika meist benutzte „Cup“.
Wie man damit umgeht, ohne alles selbst abzumessen, und welche Freiheit man beim Umsetzen hat, erfährt man in dieser unterhaltsamen wie informativen Folge 28 des Podcasts Überübersetzen mit Julia Gschwilm.
Dazu mehr über unterschiedliche Schreibweisen, das Ersetzen von in Deutschland unüblichen Produkten – und warum man einen guten Draht zu (s)einem Metzger haben sollte.

K.S.

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *