Screenshot_JWLB

Und wie funktioniert das mit dem Übersetzen? -Wie ein Buch ins Deutsche kommt

Ein Roadmovie als Roman

Der Jugendroman Der Sonne nach ist ein Roadmovie zwischen zwei Buchdeckeln: Der Film von der sehr besonderen Reise der beiden Jugendlichen Dario und Andi spielt sich im Kopf der Leserinnen und Leser ab. Geschrieben hat ihn Gabriele Clima in seiner eigenen Sprache, auf Italienisch. Wie kommt das Buch nun zum deutschen Lesepublikum?

Übersetzen im Tandem

Screenshot_JWLB

Ein deutscher Verlag kauft die Rechte ein und dann muss der Roman übersetzt werden. So wie in diesem Fall von Barbara Neeb und Katharina Schmidt. Die beiden Übersetzerinnen erzählen, wie das geht und wie man es zu zweit anpackt:   Warum kann man nicht Wort für Wort übersetzen? Warum erfordert ein einzelner Begriff oftmals sehr viel Zeit, lange Telefonate und Gehirnschmalz?

Antwort auf diese und verschiedene weitere Fragen und Einblick in ihre Übersetzerinnen-Werkstatt als Tandem gewährt das Video, jetzt zu sehen in der Playlist der Jungen Weltlesebühne auf dem YouTube-Kanal der WLB.

Konzept und Präsentaion: Barbara Neeb und Katharina Schmidt

Kamera/Schnitt: Kai-Uwe Vogt, Donkey Film

Das Projekt wurde gefördert durch die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien und den Deutschen Übersetzerfonds mit den Mitteln des Programms NEUSTART KULTUR

Ein weiteres Video zum Buch Der Sonne nach gibt es hier

B.E.

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *