©buchmesse.de

Übersetzung im Fokus – Impressionen von der Frankfurter Buchmesse 2022

„Translate-Transfer-Transform“ hatte sich die Messe 2022 auf die Fahnen geschrieben und die literarische Übersetzung ins Rampenlicht gerückt.

Den Schwerpunkt bildete natürlich das auf Initiative des VdÜ in Zusammenarbeit mit der Messe neueingerichtete Übersetzungszentrum mit zahlreichen Veranstaltungen, u.a. auch von der Weltlesebühne organisiert. Dort trafen sich viele Übersetzende zum Netzwerken und zum fachlichen wie privaten Austausch.
Ein vierzigminütiges Video von Claudia Kaiser (Buchmesse) und Übersetzerin Sabine Müller, Exchange Forum for Translators, zeigt Impressionen vom Übersetzungszentrum und mehr. Demnächst hier auf dem Blog: Interview mit den Organisatorinnen des Exchange Forums zur Förderung von  Übersetzung und Literatur des asiatisch-pazifischen Raums.

Im Video erklären Übersetzerinnen Annette Kopetzki und Karin Betz, (beide in VdÜ und Weltlesebühne aktiv und vor allem Mitorganisatorinnen des Zentrums), wie wichtig solche Plattformen für die Sichtbarkeit von uns Übersetzenden sind.  Und wie es auch dank Neustart Kultur möglich war, dass es auf der Messe wieder ein Übersetzungszentrum gab.

Karin Betz, Annette Kopetzki ©buchmesse.de

Weiterhin kommt Sabine Baumann, früher Übersetzerin und heutige Cheflektorin beim Frankfurter Schöffling Verlag zu Wort. Die letztjährige Preisträgerin der „Übersetzerbarke“ erzählt von Möglichkeiten und Aufgaben der literarischen Übersetzung.
Hier noch ein Tipp für alle, die letztes Jahr in Frankfurt nicht dabei sein konnten (oder jetzt neugierig geworden sind): Auf unserem YouTube-Kanal findet ihr  Mitschnitte von zwei Veranstaltungen im Übersetzerzentrum: 

Translation Slam, eine interaktive Veranstaltung zum Übersetzen mit Karin Betz, Peter Torberg und Andreas Jandl, launig moderiert von Annette Kopetzki.

K.S.



Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *