Elina Kritzokat und Anne Thomas © Weltlesebühne

Übersetzen für Kinder – Die Junge Weltlesebühne geht auf die Reise nach Kanada und Finnland

Von Hotdog-Hund Roger und seiner Pommesbude zu Ella und ihren Freunden, die diesmal unverhofft zu Babysittern werden.

 

Die Junge Weltlesebühne ist seit 2011 vor allen in Berliner Schulen aktiv.  ÜbersetzerInnen von Kinder- und Jugendliteratur lesen aus von ihnen übertragenen Büchern und erzählen von ihrer Arbeit. Schließlich ist fast die Hälfte aller Kinder-und Jugendbücher in Deutschland übersetzt.

Auf dem Youtube-Kanal der Weltlesebühne sind einige dieser Workshops und andere Projekte für Kinder zu sehen. 

Neu auf dem Kanal ist Anne Thomas mit „Rogers Pommesbude“ von Rogé, aus dem kanadischen Französischen übersetzt , erschienen 2020 im Kunstanstifter Verlag, Mannheim. 

Anne Thomas erzählt uns, was passiert, wenn ein Hotdog-Dackel eine Pommesbude eröffnet, übrigens liebt sie selbst Pommes, und warum sie sich als Sprachspürnase so viele neue Hundewörter für das Buch ausdenken musste. Und natürlich liest sie auch aus ihrer Übersetzung vor

Schon zum Hieronymustag, dem Internationalen Tag der Übersetzenden (30.9.)  erschienen: Elina Kritzokat  stellt ihre Übersetzung von Timo Parvelas „Ella und ihre Freunde als Babysitter“ vor, übersetzt aus dem Finnischen erschienen 2021 im Hanser Verlag

In dem Buch haben Ella und ihre Freunde unverhofft eine Babysitterjob an der Backe.  Elina Kritzokat erzählt, warum die Kinder in der Übersetzung andere Namen haben, wie sie das doch sehr andere Finnisch  genauso lustig ins Deutsche überträgt, und liest von Ella und ihren Abenteuern. Auch ein Stück aus dem finnischen Original.

Beide Videos sind Teil der Digitalen Weltlesebühne.

Weitere Videos der Jungen Weltlesebühne gibt es hier

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *