Welt aus Sprachen
Vor einiger Zeit berichteten wir hier auf dem Blog bereits über die aktuelle Ausstellung im Literaturarchiv Oberpfalz in Sulzbach-Rosenberg: Welt aus Sprachen widmet sich der Übersetzung von Literatur.
Im Rahmenprogramm dieser Ausstellung findet in Kooperation mit der Weltlesebühne am 10. Juni 2026, 19h ein Abend mit zwei Übersetzerinnen der amerikanischen Schriftstellerin Toni Morrison statt, die 1993 als erste afroamerikanische Autorin mit dem Nobelpreis für Literatur ausgezeichnet wurde.
Toni Morrison übersetzen
Zwei erfahrene deutsche Übersetzerinnen haben sich mit dem Werk von Toni Morrison beschäftigt: Helga Pfetsch übersetzte mehrere Romane der Autorin, während Tanja Handels an Neuübersetzungen arbeitet: u.a. erschien 2024 ihre aktuelle Fassung des Romans Beloved, die den Originaltitel beibehält. 1989 wurde er bereits unter dem deutschen Titel Menschenkind in der Übersetzung von Helga Pfetsch veröffentlicht.
Im Gespräch mit den beiden Übersetzerinnen, moderiert von Patricia Preuß, wird es um die bleibende Aktualität des Werkes dieser bedeutenden Autorin sowie um die Notwendigkeit von Neuübersetzungen gehen. Außerdem soll die Veranstaltung ein Anlass sein, um an Toni Morrison zu erinnern: Sie verstarb 2019.
Lyrik im Team übersetzen
Am selben Tag, um 19h treffen die Übersetzerinnen Marie Alpermann und Rebekka Zeinzinger in Halle/Saale die bosnische Lyrikerin Selma Asotic, deren Gedichtsammlung Reci vatra“/“Sag Feuer sie gemeinsam für den zweisprachigen Band der edition suhrkamp (2025) übersetzt haben.
In der Buchhandlung heiter bis wolkig berichten sie über ihre gemeinsam Arbeit an den Lyriktexten und ihren Einsatz um die Vermittlung von Poesie.
Mehr zu den beiden Abenden rund ums Literaturübersetzen, zu den beiden Autorinnen und ihren Übersetzerinnen gibt es hier und hier.
B.E.



