©weltlesebühne

„The translator is present“- DÜF-Jubiläum die Dritte mit Ulrich Blumenbach

Am 27. August feierte der Deutsche Übersetzerfonds sein 25-jähriges Jubiläum im Literarischen Colloquium  am schönen Wannsee in Berlin. Und die Digitale Weltlesebühne war vor Ort und hat mitgefilmt. Nachmittags wurde es spooky: Ulrich Blumenbach, der Mann für beinahe Unübersetzbares, hielt Zwiesprache mit seinem verstorbenen Autor David Foster Wallace. Inspiration waren Passagen aus Foster Wallaces Büchern „Unendlicher Spaß“ und „Der bleiche König“. Wirklich ein Corona-Fiebertraum?

In der Seánce zeigte der nicht gerade esoterisch veranlagte Blumenbach u.a. virtuos und kurzweilig, wie Wallace seine extrem komplexen Sätze baut. Und seinen Übersetzer mit diesen Mäanderkonstruktionen herausfordert. Das Publikum, darunter zahlreiche Kolleg:innen, hatte neben Erkenntnisgewinn und großem Respekt vor der Übersetzungsleistung sichtlich „unendlichen Spaß“ bei Ulrich Blumenbachs Ein-Mann-Dialog.

Für alle, die nicht dabei sein konnten, hier geht es zum Clip auf unserem YouTube-Kanal. Kamera und Schnitt: Barbara Neeb, Weltlesebühne e.V.
Weitere Videos vom Jubiläumsfest des Deutschen Übersetzerfonds gibt es hier und hier.

Das Projekt wurde gefördert durch die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien und den Deutschen Übersetzerfonds mit den Mitteln des Programms NEUSTART KULTUR.

K.S.

 

 

 

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *