©DWLB_Screenshot

Preisträger*innen im Gespräch – Der Übersetzer Ulrich Blumenbach

Paul-Celan-Preis 2022 für Ulrich Blumenbach

Zum Start ins Jahr 2023 nehmen wir den Faden wieder auf:  Wir stellen einen weiteren Videoclip mit einem „Preisträger im Gespräch“ vor. Für seine kongeniale Übersetzung des Romans Witz von Joshua Cohen (Schöffling & Co, 2022) wurde Ulrich Blumenbach mit dem Paul-Celan-Preis 2022 ausgezeichnet.

Ein Roman an der Grenze des Übersetzbaren

Ulrich Blumenbach ist bekannt als Übersetzer sprachlich komplexer Werke von Autoren wie z.B. James Joyce, Jack Kerouac, David Foster Wallace. Auch der Roman Witz gilt als ein Werk, das an die Grenzen des Übersetzbaren reicht.

Im Gespräch mit Thomas Hummitzsch (intellectures.de) erzählt Blumenbach von seiner Arbeit an diesem außergewöhnlichen Buch: Cohen gelingt in diesem Roman eine Auseinandersetzung mit dem Holocaust mit überraschenden und in diesem Zusammenhang ungewöhnlichen  Stilmitteln. Dabei lässt Cohen die historisch belasteten „bösen“ Wörter konsequent aus. Eine der übersetzerischen Herausforderungen sieht Ulrich Blumenbach in der Übertragung des Textes in die Sprache der Täter, auch ohne eben jene belasteten Begriffe.

Die fünfköpfige Jury war beeindruckt von der Virtuosität dieser Übersetzung. Ulrich Blumenbach greift die verschiedensten Stil- und Sprachebenen des 900 Seiten starken Romans auf: Sein deutscher Text ist ein vielstimmiges Sprachkunstwerk, das „dem Original in nichts nachsteht“.

Julian Müller filmte das Gespräch für die Weltlesebühne. Das Video ist jetzt auf dem WLB-YouTube-Kanal zu sehen.

B.E.

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *