Quelle: Elmar Engels
Elmar Engels

Porträt1: Henning Bochert – Übersetzen bedeutet Sprachtransfer

Als Literatur- und Fachübersetzer für Englisch arbeitet Henning Bochert inzwischen seit mehr als 25 Jahren. Allerdings ist das Übersetzen nur ein Teil seines vielfältigen Schaffens: Er schreibt auch selbst für das Theater und verfasst Prosatexte sowie performative Lyrik.  Dass es unseren Kollegen schließlich zur Weltlesebühne verschlagen hat, ist einer der zahlreichen Facetten seines Berufslebens zu verdanken: Denn als diplomiertem Schauspieler gilt seine Leidenschaft vor allem dem Vortrag von Literatur. Die Weltlesebühne bietet ihm den Raum, übersetzte Literatur im direkten Kontakt und Austausch mit dem Publikum, der Leserschaft, zu präsentieren.

Was auch immer er gerade tut, es dreht sich (fast) immer ums Theater:  Sowohl als Übersetzer, als Autor sowie als Kulturmittler liegt Hennings Schwerpunkt im Theater- und Bühnenbereich.

Quelle: Elmar Engels
Lesung Henning Bochert - ©Elmar Engels

Hinter jedem Text steckt ein Mensch

 Übersetzen bedeutet für Henning Bochert vor allem Sprachtransfer, persönliche Auseinandersetzung. Denn „Hinter jedem Text steckt ein Mensch mit einer Lebensgeschichte, aus der heraus dieser Text entsteht“, sagt Henning, „mich [interessieren] die sozialen Komponenten, die Welt und die Gedankenwelt, aus der heraus ihre literarische und sprachliche Form entstanden ist“.

Henning pflegt den „transatlantischen Austausch“ mit Kolleginnen und Kollegen, die ebenfalls übersetzen und/oder wie er selbst auch fürs Theater schreiben.

Zum interkulturellen Austausch zählt für ihn die ständige Lektüre von Theaterstücken aus aller Welt, von Prosa, Lyrik und verschiedensten Genres von Literatur:  Das bedeutet für ihn „das fortwährende Geräusch der künstlerischen Stimmen, die einander etwas über ihren bestimmten Moment in der Welt mitteilen. Wer das verstehen will, braucht den Sprachtransfer“.

 

Quelle: H.Borchert (privat)
© H.Bochert (privat)

Midnight Movie

Eines von Hennings aktuellen Projekten ist seine Übersetzung des Theaterstücks Midnight Movie von Eve Leigh, erschienen bei Rowohlt.

Für die Digitale Weltlesebühne drehte Julian Müller dazu einen Videoclip mit Henning Bochert, in der Reihe „Die deutsche Stimme von…“ zu sehen auf unserem YouTube-Kanal.

Mehr zu Hennings Bocherts Übersetzungen, Publikationen und Projekten auf seinem Blog

B.E.

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *