Neue Vielfalt auf der Weltlesebühne: 48 Clips zum Ehrengast fbm 20/21 Kanada

Clips mit Übersetzenden auf dem YouTube-Kanal

Begegnungen mit Übersetzenden und ihren Büchern aus dem kanadischen Englisch oder Französisch: Dies versprechen die inzwischen knapp 50 Clips auf dem YouTube-Kanal der Weltlesebühne. Kolleg*innen wie Sonja Finck, Patricia Klobusiczky, Frank Heibert, Andreas Jandl, Anja Herre und Kathrin Razum, um nur einige zu nennen, präsentieren ihre Übersetzungen und erzählen, warum man diese Bücher unbedingt lesen sollte.


Von der Idee zum Konzept

Wie alles begann: Im Juli 2020 war klar, dass die Pandemie auch weitreichende Auswirkungen auf die Buchmesse und den Gastlandauftritt Kanadas haben würde. Kanada blieb auch 2021 Ehrengast, die Buchmesse wurde ins Digitale verlegt. Präsenzveranstaltungen waren kaum möglich. Dies betraf auch die Weltlesebühne, auch uns Frankfurterinnen, Kollegin Barbara Neeb und mich (Katharina Schmidt). Wir planen und organisieren traditionell mit den Gastländern Veranstaltungen rund ums Übersetzen.

Aber uns kam spontan eine Idee: Warum nicht die digitale Bühne nutzen und in Kooperation mit dem Ehrengast Kanada Kurzclips von 3-5 Minuten drehen lassen? Übersetzende als Botschafter der kanadischen Literatur, die als die deutschen Stimmen ihre Autor*innen präsentieren, über ihre Arbeit sprechen und eine kurze Passage aus ihren Büchern lesen?

20 Übersetzendenclips zur fbm 2020

Wir hörten uns kurz im Kolleg*innenkreis um, ob Interesse besteht – und die Resonanz war mehr als positiv! Auch Andrea Bögner von der Kanadischen Botschaft in Berlin, mit der wir schon wegen anderer Projekte in Kontakt waren, signalisierte sofort Interesse an unserem Konzept. In kürzester Zeit stellten sie und Frau Räkel von der Vertretung der Regierung von Québec uns Fördermittel in Aussicht.

Dank der guten Zusammenarbeit aller Beteiligten schafften wir es in nur drei Monaten, pünktlich zur Buchmesse 2020 zwanzig Clips online zu stellen. Sie präsentieren die Literatur Kanadas in all ihrer Vielfalt quer durch alle Genres und gleichzeitig die Vielfalt und Kreativität der Übersetzenden.

2021 – Übersetzendenclips die Zweite

2021 haben wir gemeinsam das Erfolgsprojekt fortsetzen können. Seit 6.Oktober sind weitere 28 Clips bei uns und dem Ehrengast Kanada auf YouTube und anderen Kanälen zu sehen. Wurde letztes Jahr zum Teil in der Kanadischen Botschaft gedreht, so waren diesmal nur die Übersetzenden an der Reihe, sie drehten selbst oder holten Familie, Freunde oder Bekannte mit ins Boot.

48 Clips sind online – danke!

Das Ergebnis sind insgesamt 48 Clips ganz im Sinne des Gastlandmottos „Singular Plurality-Singulier Pluriel“. Gelegenheit, allen ganz herzlich zu danken, durch die dieses Projekt erst möglich wurde: Andrea Bögner und Alejandro Morales von der Kanadischen Botschaft in Berlin, Marie Räkel und Friederike Schroeter von der Vertretung der Regierung von Québec und den vielen Übersetzenden, den Protagonist*innen der Clips: 

Clips 2020Anabelle Assaf, Till Bardoux, Christiane Buchner, Anke Burger, Nicola Denis, Sonja Finck, Heide Fruth-Sachs, Peter Groth, Frank Heibert, Susanne Hornfeck, Andreas Jandl, Birgit Leib, Ursula Moser, Bettina Münch, Ursula Sturm, Anne Thomas und Frank Weigand.

Clips 2021: Anabelle Assaf, Ina Böhme, Rike Bolte, Jennifer Dummer, Penelope Dützmann, Yvonne Eglinger, Sonja Finck, Brigitte Grosse, Ingo Herzke, Andreas Jandl, Margrit Klingler-Clavijo, Patricia Klobusiczky, Birgit Leib, Ute Leibmann, Elke Link, Alexander Lippmann, Bettina Münch, Ebi Naumann, Sebastian Raho, Gerda Poschmann-Reichenau, Tobias Rothenbücher, Kathrin Razum, Stefanie Schäfer, Beate Thill, Joachim Utz und Frank Weigand.

K.S.

Diese Videoreihe wurde im Rahmen des Ehrengastauftritts von Kanada bei der Frankfurter Buchmesse 2021 von der Weltlesebühne e.V. produziert in Zusammenarbeit mit der Regierung von Kanada (Botschaft von Kanada in Deutschland) und der Vertretung der Regierung von Québec in Berlin.

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *