©Jakob Helfrich für DWLB

Michael Kegler bei uns auf dem YouTube-Kanal

Michael Kegler übersetzt seit etwa 30 Jahren aus dem Portugiesischen,  oft Autor:innen aus Afrika und Brasilien. In diesem Video stellt er einen Autor und ein Übersetzungsprojekt vor, das ihn seit Jahren begleitet. Und das nach knapp 20 Jahren nicht nur auf Deutsch sondern z.B. auch in einer preisgekrönten französischen Übersetzung erschienen ist. 

Gonçalo M. Tavares, portugiesischer Roman-, Bühnenautor und Essayist, wird von  Schriftstellerkollegen wie Saramago und Manguel hochgelobt, Ersterer sieht in ihm schon einen künftigen Nobelpreisträger. Von ihm wurden bereits „Die Versehrten“ und „Joseph Walsers Maschine“ in der Übersetzung von Marianne Gareis bei DVA  veröffentlicht.

In seiner Reihe „Das Viertel“ (O Bairro) erzählt Tavares von den skurrilen Bewohnern eines Stadtviertels, die dieses nach und nach bevölkern und die Namen bekannter Literaten tragen. Die „Senhores“ heißen Valéry, Henri, Brecht, Juarroz,  Kraus – und Calvino.  

Schon sechs Bücher sind aus der zehnbändigen Reihe in Keglers Übersetzung im Wiener Verlag Edition Korrespondenzen erschienen.  Für jeden „Senhor“ findet Tavares einen eigenen Erzählstil und Rhythmus.

 Michael Kegler liest kurze abgeschlossene Passagen aus „Herr Calvino und der Spaziergang“ und „Herr Henri und die Enzyklopädie“. Nicht nur wer Calvino und besonders seinen „Herrn Palomar“ kennt, wird große Freude an Tavares, seinem wunderbar respektlosen Umgang mit philosophischen Kategorien haben – und mit der Übersetzung .

Film/Schnitt: Jakob Helfrich
Gefördert durch die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien und den Deutschen Übersetzerfonds mit den Mitteln des Programms NEUSTART KULTUR

K.S.

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *