© Barbara Engelmann

Magische Orte für Reisende zwischen den Kulturen – Übersetzerhäuser

In den vergangenen Monaten haben wir auf diesem Blog bereits verschiedene der vielen Facetten gezeigt, die die Arbeit des Literaturübersetzens kennzeichnen.

Übersetzende von Literatur sind nicht nur vertraut mit der Sprache, aus der sie übersetzen. Sie sind auch Wanderer, Reisende, Brückenbauer zwischen den Kulturen.

Orte des Austauschs und der Begegnung

Austausch und Begegnungen mit Kolleginnen und Kollegen sind nicht nur anregend. Sie sind unverzichtbar. Orte für diese Begegnungen sind z.B. Übersetzerkollegien und Übersetzerhäuser.

Es gibt sie in vielen Ländern, in Europa und auch anderswo auf der Welt. Für manche werden sie zu einer Art zweiter, dritter oder gar vierter Heimat: Wer einmal hier war und erlebt hat, wie konzentriert und „fast wie von selbst“ es sich an solchen Orten arbeiten lässt, spürt oftmals das Bedürfnis, immer wieder zu kommen: Ideale Arbeitsbedingungen, umfassende Bibliotheken, die oftmals wahre Fundgruben sind – in entspanntem Ambiente und umgeben von Gleichgesinnten.

Neue DWLB-Beitragsserie

In einer neuen Beitragsserie möchten wir als Digitale Weltlesebühne auch diesen ganz besonderen Aspekt des Literaturübersetzens sichtbar machen: Hier auf dem Blog werden wir einige dieser Orte vorstellen und lassen Kolleginnen und Kollegen zu Wort kommen und von ihren individuellen Erfahrungen und Erlebnissen, von Begegnungen mit anderen Übersetzenden und vom interkulturellen Austausch berichten.

Für die Zukunft auch Videoclips zu diesem Thema geplant.

© Barbara Engelmann

Als Erste wird unsere WLB-Kollegin Larissa Bender kommende Woche über das Europäische Übersetzerkollegium in Straelen berichten. Sie übersetzt Literatur aus dem Arabischen und ist aktuell gerade vor Ort – als Translator in Residence.

B.E.

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *