In den Reihen der Literaturübersetzenden ist das Thema Künstliche Intelligenz ja ein präsentes Thema. Kompetentes zu Literaturübersetzen und KI nachzulesen u.a. auf der Seite Kollektive Intelligenz.
Nun haben die Filmübersetzer*innen zum Hieronymustag ihr Medium zur Aufklärung eingesetzt. In einem unterhaltsamen Spot zeigen sie, warum Untertitel von Menschen gemacht werden müssen und nicht von einer Maschine. Zu sehen auf dem Youtube-Kanal der Weltlesebühne.
Zahlreiche Programmkinos quer durch die Republik, denen sicher auch die Qualität von Filmübersetzungen am Herzen liegt, haben den Spot vor ihren Vorstellungen ausgestrahlt.
Wir wünschen dem AVÜ, dem Verband der Filmübersetzer*innen, dass auch die Kinoketten begreifen, wie wichtig eine professionelle Untertitelung oder ein gutes Synchronbuch für ein ungetrübtes Kinoerlebnis sind. Und den Spot ebenfalls senden.
K.S.