© DWLB

Kerri Maniscalco übersetzen – im Duo

Die New York Times-Bestseller-Autorin Kerri Maniscalco hat sich mit ihren Romanen inzwischen auch beim deutschen Lesepublikum eine Fangemeinde erobert. Der erste Band der Kingdom of the Wicked-Reihe „Kingdom of the Wicked – Der Fürst des Zorns“ (Piper, April 2022) landete dieses Jahr auch hier zu Lande auf den Bestsellerlisten – auf Deutsch, versteht sich! In der Übersetzung von Diana Bürgel und Julian Müller.

Gelungene Mischung

Maniscalco gilt als „young adult“ Autorin – sie schreibt Bücher für junge Erwachsene. Kingdom of the Wicked lässt sich auf kein Genre festlegen, sondern ist eine gelungene Mischung: eine gehörige Portion Fantasy, aber auch ein fesselnder Thriller, versehen mit ein paar Anleihen an die Weltliteratur – und eine mitreißende Liebesgeschichte.

Werkstattgespräch

Was bedeutet das nun für die Übersetzung? Diana Bürgel und Julian Müller haben an diesem spannenden Projekt im Duo gearbeitet. Gemeinsames Arbeiten über die geographische Entfernung hinweg – Diana saß in Allensbach am Bodensee, Julian in Berlin. In einem Video-Gespräch, das sie ebenfalls als „Ferngespräch“ geführt haben, tauschen sie sich über ihre Erfahrungen mit diesem Projekt aus, berichten von den speziellen übersetzerischen Herausforderungen und beschreiben ihre individuelle Art der Zusammenarbeit. Und schaffen es in diesem Werkstattgespräch, so richtig neugierig auf diesen Roman zu machen.

Der zweite Band der Reihe steht bereits bei Piper im Verlagsprogramm: Kingdom of the Wicked – Die Königin der Hölle wird wieder in der Übersetzung von Diana Bürgel und Julian Müller erscheinen.

Zu sehen gibt es dieses Video-Ferngespräch jetzt auf dem YouTube-Kanal der Weltlesebühne e.V.

B.E.

 

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *