Der Manuskripte Zähmung
Hinter diesem treffenden Namen steht ein Podcast-Portal, das sich einem sehr breitgefächerten Spektrum an Themen rund ums Buch widmet.
Ein Podcast „für Autor:innen, Lektor:innen, Büchermenschen – und solche die es werden wollen“ – so stellen die drei Macherinnen Jana Thiem, Esther Debus und Dorothea Winterling ihren Podcast Der Manuskripte Zähmung vor.
Seit September 2020 sind auf dem Portal 67 Episoden erschienen, allesamt im Archiv zu finden und zu hören – als Stream oder Download.
Ganz sicher ist dieser Podcast nicht nur für Menschen spannend, die sich beruflich mit Büchern und der Welt der Bücher befassen, sondern für alle, die sich für diese Welt interessieren und gern hinter die Kulissen schauen – Büchermenschen eben!
Übersetzen im Fokus
Unter dem Motto translate transform transfer und mit dem Programm des neuen Übersetzungszentrums richtete die Frankfurter Buchmesse 2022 den Fokus auf das Übersetzen. Ein Thema, das für die Welt der Bücher von essenzieller Bedeutung ist.
Nach der Messe greift nun der Podcast Der Manuskripte Zähmung dieses Thema auf: #67 widmet sich dem Literaturübersetzen.
Literaturübersetzerinnen im Interview
Zwei erfahrene literarische Übersetzerinnen waren zu Gast bei Dorothea Winterling: Kirsten Brandt übersetzt aus dem Spanischen und dem Katalanischen, Katharina Schmidt aus dem Italienischen und Englischen.
Im Podcast-Interview geht es um zentrale Themen rund um den Beruf von Literaturübesetzenden, wie Arbeitsbedingungen oder Förderung von Sichtbarkeit in der Öffentlichkeit. Der Blick in die Übersetzungswerkstatt beleuchtet den Umgang mit kulturellen Aspekten, sprachlichen Problemstellungen sowie die Arbeit im Team oder Solo.
Ob man nun selbst zur Zunft der Literaturschaffenden gehört oder einfach Lust hat, eine konkretere Vorstellung vom Beruf der Literaturübersetzens zu bekommen – Anhören lohnt sich! Hier geht’s zum Link!
B.E.