©Barbara Neeb/DWLB

fbm 2024-Annette Kopetzki zum Gastlandauftritt Italien und dem alternativen Programm

Ein Rückblick auf die Frankfurter Buchmesse und die Reihe „Deutsche Stimme italienischer Literatur“

Annette Kopetzki, preisgekrönte Literaturübersetzerin aus dem Italienischen und Gründungsmitglied der Weltlesebühne e.V., kuratierte und organisierte 15 Jahre lang das Übersetzungszentrum (Zentrum Wort) auf der Frankfurter Buchmesse für den VdÜ, später auch für die Weltlesebühne. Daneben war sie gerade auch in diesem Jahr auf zahlreichen Bühnen der Buchmesse als gefragte Expertin für italienische Literatur und ihre Übersetzung zu Gast.

In der Reihe „Deutsche Stimmen italienischer Literatur“ zieht die Literaturübersetzerin ein Resümee des diesjährigen Gastlandauftritts von Italien. Bereits im Vorfeld wurde dieser sehr kontrovers diskutiert, weil namhafte Autoren wie Robert Saviano, der u.a. von Annette Kopetzki übersetzt wird, und Antonio Scurati nicht eingeladen wurden. Sie spricht auch über die zahlreichen alternativen Veranstaltungen zum offiziellen Gastlandauftritt. Viele deutsche Verlage hatten sich engagiert, auch der Schriftstellerverband PEN, und ein vielfältiges attraktives Gegenprogramm geboten.

Barbara Neeb von der Digitalen Weltlesebühne hat Annette Kopetzki am Buchmessensonntag getroffen und dieses Video gedreht, das nun auf dem Youtubekanal der Weltlesebühne zu sehen ist.

Hier ein „Making Of“ (O-Ton Barbara Neeb)

Sonntagnachmittag, letzter Tag der Frankfurter Buchmesse 2024. Ich bin gespannt, welchen Eindruck Annette von dieser Buchmesse mit Gastland Italien hat. Wir haben uns im Zentrum Wort verabredet. Aber wo filmen? Nebenan bei TheArts wird schon gefeiert und über platzende Luftballons gejubelt. Und im Loungebereich huschen doch immer wieder Menschen durchs Bild.

Warum nicht der Backstagebereich vom Zentrum Wort? Schließlich hat Annette hier viel Vorbereitungszeit verbracht. Mit dem Roll-up der Weltlesebühne kommt auch etwas Farbe in diesen schlicht-funktionalen Raum und gegen die Hintergrundgeräusche hilft ein gutes Mikrofon.

Viel Zeit bleibt uns nicht, die Nachbesprechung zum Zentrum Wort steht an. Aber wir brauchen auch nicht lange, da Annette souverän ihre Eindrücke zusammenfasst. Zwei Nachfragen genügen und schon ist alles Wichtige „im Kasten“. Wirklich beeindruckend nach diesen langen Messetagen.

Annette spricht im Interview viel vom „Gegenprogramm“ zum offiziellen Gastlandauftritt. Mir ist schnell klar, dass dieses auch dokumentiert werden sollte. Nach einer Anfrage im Kreis der Italienisch-Übersetzenden trudeln von überallher Fotos der zahlreichen Veranstaltungen auf der Buchmesse bei mir ein. Genug, um im Video zu zeigen, wie vielfältig die Literaturübersetzer*innen, Verlage und andere Literaturschaffende Italien auf die Frankfurter Buchmesse gebracht haben.

An dieser Stelle ein Dank an Judith Elze, Andreas Löhrer, Monika Lustig, Daniela Papenberg, Francesca Parenti, Ulrike Schimming und Claudia Steinitz für die Unterstützung mit dem Fotomaterial.

Deutsche Stimmen italienischer Literatur – ein Resümee

Damit schließt sich der Kreis der Videoreihe „Deutsche Stimme italienischer Literatur“, ein Projekt der Digitalen Weltlesebühne zur fbm 2024. Hier und hier haben wir schon auf dem Blog darüber berichtet. Begonnen hatte die Reihe mit einem Video mit Literaturübersetzer Burkhart Kroeber zum ersten Gastlandauftritt Italiens auf der Frankfurter Buchmesse 1988.

Zeit, auch hier auf dem Blog Bilanz zu „Deutsche Stimmen italienischer Literatur“ zu ziehen – und die kann sich sehen lassen:
Alle Videos haben von über hundert Aufrufen bis zu vielen Hunderten. Und wir haben neue Abonnenten gewonnen. Verlage haben die Videos auf ihren Social-Media-Kanälen geteilt, auf ihren Webseiten veröffentlicht. Kolleg*innen und Verbände und Vereine haben die Videos geteilt und kommentiert.

Ein herzliches Danke an die beteiligten Literaturübersetzerinnen

Vielen Dank den engagierten Kolleg*innen, die die Videos gedreht, ihre Übersetzungsprojekte vorgestellt und sehr kluge Dinge zum Literaturübersetzen gesagt haben. Danke, liebe Mirjam Bitter und Henrieke Markert, dass ihr dazu noch alle Videos untertitelt habt. Hier nochmal alle mit Links zu ihren Videos in der Playlist „Deutsche Stimmen italienischer Literatur“:

Christine Ammann

Mirjam Bitter

Christiane Burkhardt

Barbara Engelmann

Elisa Harnischmacher

Frank Heibert

Barbara Kleiner

Annette Kopetzki

Judith Krieg

Burkhart Kroeber

Janine Malz

Henrieke Markert

Petra Müller

Barbara Neeb

Klaudia Ruschkowski

Ulrike Schimming

Katharina Schmidt

Birgit Ulmer

Janina Vahl

B.N./K.S.

 

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *