Screenshot_WLB

Es tut sich was – Neuigkeiten auf dem YouTube- Kanal der Weltlesebühne

Was während des ersten Lockdown begann mit einzelnen, zumeist selbstgedrehten Kurzclips von Übersetzenden, hat sich inzwischen als Plattform etabliert, auf der die vielfältigen Facetten der Arbeit und Kreativität von Literaturübersetzenden miterlebt werden können. Die kontinuierlich wachsende Zahl an Aufrufen und Abonnent:innen zeigt, dass das Interesse an der sehr besonderen Welt des Übersetzens besteht. Die Möglichkeit hineinzuschauen in diesen Beruf lässt ihn sichtbarer und erfahrbarer werden und die Wahrnehmung in der Öffentlichkeit zunehmen.

Playlists

In den Playlists des YouTube-Kanals findet man Videos in verschiedenen Formaten und zu ganz unterschiedlichen Thematiken und Aspekten des Übersetzens: Kurzclips, Porträts von und Interviews mit Übersetzer:innen, Mitschnitte von Veranstaltungen von und mit der Weltlesebühne, Festivalbegleitung…

WLB_YouTube-Playlists_Screenshot

Was kommt

Derzeit ist eine Vielzahl an Videos in der Produktion. In den kommenden Tagen und Wochen wird es reichlich Bewegung auf unserem YouTube-Kanal geben. Hier eine Auswahl:

Als erstes wird ein Videoclip über Gabriele Leupold, die deutsche Stimme von Warlam Schalamow, online gehen. Gedreht von Maria Rajer. Mit ihr steht nun eine neue junge Kraft für die WLB hinter der Kamera.

In Kürze wird ein Video über Michael Kegler folgen, dem Übersetzer von Luiz Ruffato. 2016 wurden sie gemeinsam mit dem Hermann-Hesse-Preis ausgezeichnet.

Für die Junge Weltlesebühne filmte Kai Vogt das erprobte Übersetzungstandem Barbara Neeb und Katharina Schmidt: Bevor es so ein Buch gibt, muss es ja erst mal übersetzt werden. Am Beispiel des Jugendbuchs „Der Sonne nach“ von Gabriele Clima erklären die Beiden, wie das im Tandem funktioniert.

Neue Themen

Besonders gespannt sind wir auf zwei Video-Beiträge zu ganz neuen Themen auf unserem Kanal:

Jeannette Bauroth dreht ein Video über ihren eigenen Verlag, den Second Chances Verlag:  Es nervte sie, dass immer wieder Reihen abgebrochen wurden, und sie beschloss, etwas zu tun, um das zu ändern. Was daraus geworden ist, wird sie in ihrem Video berichten.

Texthouse, ein Redaktionskollektiv aus Hamburg für Musiktexte arbeitet an einem Beitrag zum Übersetzen und Untertiteln hautsächlich im Bereich klassische Musik.

Es lohnt sich also , immer wieder mal auf dem Kanal der Weltlesebühne vorbeizuschauen! Und wir vom Blog werden diese Entwicklungen begleiten!

B.E.

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *