©DDWLB_Screenshot

Ein preisgekrönter Liebesroman aus Island – Der Übersetzer Karl-Ludwig Wetzig im Gespräch mit Karen Nölle

Seit 1979 schreibt der Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen den Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis alle zwei Jahre aus.

Wieland-Übersetzerpreis für einen großen Roman aus dem Norden

2023  wurde er zum 23. Mal verliehen und für die herausragende Übersetzung eines literarischen Liebesromans ausgelobt.  Er ging an Karl-Ludwig Wetzig für seine Übersetzung des Romans Dein Fortsein ist Finsternis des isländischen Autors Jón Kalman Stefánsson, erschienen 2023 im Piper-Verlag und mit Begeisterung von den Medien aufgenommen.

©DWLB_Screenshot

Das knapp 550 Seiten dicke Buch erzählt nicht nur eine einzige Liebesgeschichte, sondern enthält eine ganze Reihe von kleinen, sehr berührenden Geschichten, die allesamt zu diesem großen Roman verschmelzen. Er umspannt zwei Jahrhunderte. 

Die deutsche Stimme von Jón Kalman Stefánsson

Dass der jüngste Roman dieses Schriftstellers auch in Deutschland bereits als Weltliteratur betrachtet wird, ist nicht zuletzt auch das Verdienst seines Übersetzers. Karl-Ludwig Wetzig ist bestens mit dem Werk „seines“ Autors vertraut: Er ist seine deutsche Stimme.  Dein Fortsein ist Finsternis ist bereits der dreizehnte Roman von Stefánsson, den er übersetzt hat. Aber nicht nur mit dem Werk Stefánssons kennt er sich ausgezeichnet aus, sondern auch mit Island, der Heimat des Schriftstellers, wo auch die meisten seiner Plots angesiedelt sind. Wetzig hat selbst mehrere Jahre dort gelebt und als Lektor am Goethe-Institut in Reykjavik gearbeitet. Stefánsson hat ihn zu Beginn ihrer Autor-Übersetzerfreundschaft auch einmal zu einer Rundreise im Auto zu vielen der Handlungsorte mitgenommen. Die Poesie und Sinnlichkeit in Stefánssons Literatur ist ihm so nah, dass sie sich „wie von selbst“ auch in seinem deutschen Text wiederfindet. 

Gespräch auf Video

Den Wieland-Preis erhielt Karl-Ludwig Wetzig speziell für die herausragende Übersetzung dieses sehr ungewöhnlichen Liebesromans. Darüber hinaus wurde er damit auch für seine langjährige Übersetzungstätigkeit aus dem Isländischen und den skandinavischen Sprachen ausgezeichnet.

Bis 2023 war die Übersetzerin Karen Nölle Präsidentin des Freundeskreises und hat den Preis offiziell an Karl-Ludwig Wetzig verliehen. Sie führte auf Einladung der Weltlesebühne ein sehr spannendes und lebendiges Gespräch mit dem Übersetzer über seine Arbeit an der Übersetzung dieses großen Romans und die verschiedenen Herausforderungen, mit denen er sich dabei konfrontiert sah. Barbara Neeb von der Digitalen Weltlesebühne filmte dieses Gespräch. 

Jetzt ist das Video (Kamera und Schnitt: Barbara Neeb) auf dem YouTube-Kanal der Weltlesebühne zu sehen.

B.E.

 

 

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *