Die Weltlesebühne auf der Bühne zum Internationalen Tag der Übersetzung

 

The translator is present: Auch 2025 ist die Weltlesebühne zum Hieronymustag mit Veranstaltungen zum Literaturübersetzen unterwegs. Über die Aktivitäten der Kolleg*innen in Halle haben wir ja schon hier auf dem Blog berichtet.
Aber auch in Wuppertal, Berlin, Frankfurt, Freiburg und Heidelberg stellen Literaturübersetzer*innen ihre Arbeit vor und sprechen darüber mit dem Publikum:

Wuppertal: Am 19.9. um 19:30 Uhr ist die Weltlesebühne zu Gast im Literatursalon „Literatur auf der Insel“: Anne Cathrine Bomann und ihre Übersetzerin Franziska Hüther reden über Bomanns dritten Roman „Rosa“ (hanserblau) und lesen daraus auf Dänisch und Deutsch. Mehr dazu hier.

Berlin: Am 27.9. tritt Elina Kritzokat, Übersetzerin aus dem Finnischen,  in der KInderbuchhandlung Krumulus auf. Dort stellt sie für Kinder der Altergsgruppe 5-7 „Asphalt“ von Salla Savolainen vor, eine Mischung aus genau recherchiertem Sach- und Wimmelbuch, das gleichzeitig die spannende Geschichte rund um Jarno und seinem Team erzählt. Mehr dazu hier

Frankfurt am Main: Dort dreht sich am 30.9. alles um das Gastland der Frankfurter Buchmesse 2025 Philippinen: In der Zentralbibliothek spricht Annette Hug, einzige Literaturübersetzerin aus dem Tagalog, über Literatur aus diesem großen Land. Im Gespräch mit Barbara Neeb und Katharina Schmidt geht es dann um die sprachlichen Besonderheiten und die Herausforderungen beim Übersetzen ins Deutsche. Mehr dazu hier.

Heidelberg: Literaturübersetzer Stefan Weidner präsentiert in einer Lese-Performance die erste Neuübersetzung ins Deutsche von arabischen Gedichten vorislamischer Zeit, einem Projekt der Anderen Bibliothek. Im Gespräch mit Übersetzerin und Maghreb-Spezialistin Regina Keil-Sagawe wird es um die kulturgeschichtliche Bedeutung des Werkes wie auch um Fragen der Übersetzung gehen. Mehr dazu hier.

Berlin: Am 1.Oktober, 19:30 Uhr widmet sich Frank Heibert, preisgekrönter Literaturübersetzer aus dem Englischen, Französischen, Italienischen und Portugiesischen, dem Thema „Politische Literatur heute übersetzen“. In der Buchhandlung Thaer stellt seine Übersetzungen von George Saunders vor, liest daraus und gibt Einblicke in seine Übersetzerwerkstatt. Mehr dazu hier.


Und hier ein Ausblick in den Oktober: Auf der Frankfurter Buchmesse wird die Weltlesebühne mit einer Veranstaltung vertreten sein. Im Zentrum Wort (Halle 4.1, Stand F21) steht am 18. Oktober um 11 Uhr die KI in einem Praxistest. Die renommierten Literaturübersetzer Ingo Herzke und Cornelius Hartz übersetzen vor Publikum denselben Text einmal mit und einmal ohne mithilfe von KI . Moderiert von Karin Betz werden sie live über ihre Erfahrungen berichten. Ein spannendes Experiment!

Wir wünschen allen Kolleg*innen und ihrem Publikum wunderbare Veranstaltungen und einen regen Austausch zum Thema Literaturübersetzen!

K.S.