Der Podcast, in dem Dr. Yvonne Griesel und Prof. Dr. Larisa Schippel die unterschiedlichsten Aspekte des Übersetzens in Theorie und Praxis beleuchten, geht in die 23 (!) Folge. Zu „Comic übersetzen“ haben sie sich eine echte Expertin eingeladen.
Myriam Alfano, übrigens Mitglied der Weltlesebühne hat sich schon im Studium mit dem Genre beschäftigt. Sie übersetzt Comics oder Graphic Novels aus dem Italienischen und Spanischen. Ihre Autoren sind u.a. Gipi, Manuele Fior, Igort sowie Paolo Bacilieri.
Wie unterscheidet sich das Übersetzen von Comics eigentlich von dem anderer literarischer Texte? Welche Rolle spielen die Bilder und wie kommt der Text in die Sprechblase? Welche technischen und ästhetischen Bedingungen stellt das Genre?
Diese und viele andere Fragen beantwortet Myriam Alfano im Gespräch mit
Yvonne Griesel. Und man erfährt auch viel über die Verschriftlichung von Mündlichkeit und Alltagssprache.
Auf der Website von Überübersetzen finden sich auch die anderen Folgen des Podcast zu Themen wie Übersetzung und Künstliche Intelligenz, Unterhaltungsliteratur übersetzen oder Übersetzen im Exil. Unbedingt reinhören!
Mehr zum Podcast hier im Blog in einem Beitrag von Barbara Engelmann.
K.S.