
Hieronymustag 2024 – 2. Teil
Am 30. September ist Hieronymustag mit zahlreichen Events rund um das Übersetzen von Literatur. Hier der zweite Teil unserer Programmübersicht—

Am 30. September ist Hieronymustag mit zahlreichen Events rund um das Übersetzen von Literatur. Hier der zweite Teil unserer Programmübersicht—

Jedes Jahr am 30. September findet der Internationale Tag des Übersetzens statt – im deutschen Sprachraum heißt er Hieronymustag, nach dem Schutzpatron der Übersetzenden. Auch 2024 gibt es wieder ein vielseitiges Programm zu Themen rund ums Übersetzen…

Statements von Teilnehmer*innen auf dem Youtube-Kanal der Weltlesebühne Am 11.9. lud der VdÜ in ver.di zu einer Protestaktion ein: Ca. 20 Literaturübersetzende versammelten sich in Köln vor dem Gebäude am Mediapark 7, in dem die Aktionärsversammlung der Bastei Lübbe AG stattfand. Mit kreativen, selbstgestalteten Plakaten und Flyern protestierten sie gegen die miserablen Vertragsbedingungen des Verlages…

Den Wieland-Übersetzerpreis 2023 bekam Karl-Ludwig Wetzig für seine Übersetzung des Romans „Dein Fortsein ist Finsternis“ von Jón Kalman Stefánsson. Im Gespräch mit Karen Nölle erzählt er über seine Arbeit an der Übersetzung dieses ungewöhnlichen Liebesromans…

Ulrich Blumenbach ist bekannt für seine Übersetzungen besonders komplexer Romane der Weltliteratur. Jetzt arbeitet er an der Übersetzung von „Finnegans Wake“ von James Joyce, einem Werk, das als so gut wie unübersetzbar gilt…

KI ist bereits mehr als eine Zukunftsvision: Die Übersetzerin Janine Malz bekam kürzlich erstmals ein Angebot, eine KI-Übersetzung zu redigieren. Das veranlasste sie, eine ausführliche Antwort an die Lektorin zu verfassen. Ihr Brief geht inzwischen viral…

Bei Edition Converso erscheint gerade ein neues Video in der Reihe „Übersetzende ins Rampenlicht“: Claudia Steinitz liest aus ihrer Übersetzung des Romans „Tief ins Fleisch“ der marokkanischen Autorin Yasmine Chamis…

Während ihrer Karriere als Literaturübersetzerin hat Karin Betz Werke bedeutender Autor*innen der chinesischen Literatur ins Deutsche übertragen. Für die Übersetzung des Romans Meine Stadt von Xi Xi wird sie nun mit dem Helmut-M.-Braem-Preis 2024ausgezeichnet…

Zwei Übersetzerinnen stöbern mit ihrem Publikum in der Welt der Literatur und des Übersetzens…

Warum KI eine potenzielle Gefahr für Literaturübersetzende und Autor*innen bedeutet ist ein Thema, das alle Literaturschaffenden seit geraumer Zeit umtreibt. Ein Offener Brief bezieht nun in einem Sechs-Punkte-Programm eine klare Position und beschreibt dringend notwendige Maßnahmen zum Schutz und Erhalt von Menschen geschaffener Sprache …