Zum Inhalt springen
  • Startseite
  • Über uns
    • Digitale WLB
    • PR-Team
  • Clips
  • Interviews
  • Porträts
  • Und sonst…?
  • Making of
  • Kontakt
  • Newsletter
FacebookYouTubeInstagramEmailRSS
Das Blog der Weltlesebühne

Das Blog der Weltlesebühne

Übersetzer über Übersetzer

Kategorie: Making of

© DWLB

Literaturübersetzende in Szene gesetzt: Teil Vier der Coaching-Videos – Postproduktion

28. Januar 202419. Juli 2024Barbara EngelmannKommentar schreiben

Die Postproduktion – das Video ist gedreht. Was fehlt noch für die endgültige Fertigstellung? Tipps zum Schnitt und der Ton- und Farbbearbeitung

Weiterlesen
©DWLB_Screenshot

Der Ton macht die „Musik“! – Teil Zwei der Schulungsvideos der Digitalen Weltlesebühne

23. September 202323. September 2023Barbara EngelmannKommentar schreiben

Im zweiten Tutorial auf der WLB-YouTube-Playlist „Literaturübersetzer*innen in Szene gesetzt“ geht es um die Bedeutung des Tons für ein gelungenes Video…

Weiterlesen
© DWLB_Screenshot

In Szene gesetzt – Eine neue Reihe auf dem YouTube-Kanal der Weltlesebühne

27. August 202327. August 2023Barbara EngelmannKommentar schreiben

Um die 170 Videos rund ums Übersetzen gibt es inzwischen auf dem YouTube-Kanal der WLB. Jetzt beginnt dort eine Reihe mit hilfreichen Tipps zu Ton, Licht, Kamera sowie Schnitt und Postproduktion – für alle. die Lust haben, Übersetzende mit bewegten Bildern in Szene zu setzen…

Weiterlesen
©Barbara Neeb

Video-Impressionen aus dem „Woodstock für Übersetzende“

31. Juli 20224. August 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

Barbara Neeb. Übersetzerin aus dem Italienischen und Französischen, war in Wolfenbüttel mit der Kamera unterwegs …

Weiterlesen
©Julian Müller/Weltlesebühne

Rechtliche Fragen und Voraussetzungen für Übersetzer:innen beim Videodreh

1. Juli 20222. Juli 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

Das Internet ist großartig, weil es eine solche potentielle Reichweite auch für uns Literaturübersetzende birgt. Aber aus den gleichen Gründen hat es seine Tücken, wenn man ein Video drehen bzw. online stellen will.

Weiterlesen
Sabine Baumann © Barbara Neeb

Was geschieht eigentlich beim Übersetzungslektorat?

16. Juni 202223. Juli 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

Werkstattbericht von Sabine Baumann, Cheflektorin bei Schöffling & Co., über die Zusammenarbeit mit Ulrich Blumenbach an seiner Übersetzung von Joshua Cohens monumentalem Roman Witz.
Wer übersetzt – eine entscheidende Frage …

Weiterlesen
@Nicola Denis für Weltlesebühne

Erste Schritte zum eigenen Übersetzendenclip – 10 Tipps zum Selberdrehen

13. Juni 20221. Juli 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

m Rahmen der Digitalen Weltlesebühne beauftragen wir Übersetzer-Kolleg:innen, selbst Clips oder andere Videoformate zum Thema Übersetzen zu drehen.  Und haben inzwischen selbst reichlich eigene Erfahrung gesammelt, wie man mit wenigen Mitteln gute Ergebnisse erzielt.

Weiterlesen
@vs-verdi

Übersetzer:innen auf die digitale Bühne – aller Anfang ist (gar nicht so) schwer

14. Mai 202214. Mai 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

Nicht erst durch die Pandemie gehen immer mehr Literaturschaffende neue Wege und präsentieren sich und ihre Arbeit in digitalen Formaten. Aber bevor man mit seiner ersten Lesung,  gestreamten Veranstaltung oder dem selbstgedrehten Clip  auf Youtube, Vimeo oder Facebook online geht, gibt es Einiges zu beachten.

Weiterlesen
©Katja Hoffmann

Wie geht … Serien übersetzen?
von Jeannette Bauroth

23. April 202223. April 2022Katharina SchmidtKommentar schreiben

Das Übersetzen einer ganzen Buchreihe unterscheidet sich in einigen wichtigen Punkten vom Übersetzen von Einzelbänden. Was bedeutet das konkret?

Weiterlesen
WLB_YouTube-Playlists_Screenshot

Ein Jahr Digitale Weltlesebühne auf dem YouTube-Kanal

25. März 20222. April 2022Barbara EngelmannKommentar schreiben

Am 24. März 2021 wurde das erste Video der Digitalen Weltlesebühne veröffentlicht. Seitdem ist viel passiert auf dieser digitalen Bühne der Übersetzenden

Weiterlesen

Beitragsnavigation

Ältere Beiträge

Neueste Beiträge

  • Name the translator – Interview mit der Lektorin Myriam Sauter im Rahmen der Kampagne des Übersetzerhauses Looren
  • Wie lebt man in Europa? – Ein Abend mit dem Niederrheinischen Literaturhaus in Krefeld rund um übersetzte Literatur
  • Die Übersetzerin und die Dichterin – Bettina Bach und Vrouwkje Tuinman zur Übersetzung des Gedichtbands LEIBRENTE
  • Frohe Ostern – Happy Easter – Joyeuses Paques – Buona Pasqua…
  • Great texts…deserve more than a machine

Neueste Kommentare

  • Alexandra (Berlina) bei „Keine Manga ohne uns!“ – Manga- und Light Novel-Übersetzende fordern faire Honorare
  • TranslationQueen bei Das Exchange Forum for Translators – Plattform (nicht nur) für Übersetzer*innen aus dem Asien-Pazifik-Raum
  • Renate Weber bei Manifest für menschliche Sprache – Ein Offener Brief bezieht Position zur KI-Verordnung der EU
  • Barbara Rogge bei Das Europäische Übersetzerkollegium in Straelen – Mekka der Literaturübersetzenden am Niederrhein
  • Homepage bei Zwischen Pippi Langstrumpf und Ingmar Bergman – Das Baltic Centre for Writers and Translators in Visby

Gefördert durch

© 2025 Das Blog der Weltlesebühne
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung