©Toledo/Schnitt Lothar Friedrich

Big Brother duzt uns: Josée Kamoun und Frank Heibert über ihre Neuübersetzungen von George Orwells „1984“

Wie weit darf oder sogar muss ein Übersetzender bei der Neuübersetzung eines Klassikers wie George Orwells „1984“ gehen? Welche Entscheidungen in Bezug auf Tempus, Dialekt oder Neologismen muss sie oder er treffen, um das Werk so unmittelbar wirken zu lassen wie zu seiner Entstehungszeit?

Darüber unterhielten sich die Übersetzerin der französischen Neuausgabe, Josée Kamoun und ihr Kollege Frank Heibert, der den Roman ins Deutsche übertrug. Ein sehen- und hörenswertes Videogespräch auf Französisch in der Reihe „Toledo talks“ von Toledo-Übersetzer: innen im Austausch der Kulturen. Die Untertitel sind von unseren WLB-Kolleginnen Anna Fleiter und Nadine Püschel

Oder nachzulesen in den für Toledo entstandenen Essays von Frank Heibert und Josée Kamoun über ihre Arbeit.
K.S.

 

 

 

 

 

 

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *