©WLB

Bald ist es wieder soweit: Am 23. April 2023 ist Welttag des Buches!

Jedes Jahr am 23. April wird der Welttag des Buches gefeiert. Vor zwei Jahren nahm die Digitale Weltlesebühne diesen Anlass wahr und startete eine erste gemeinsame Videoaktion: In Zeiten der Covid19-Pandemie trafen sich Übersetzer*Innen. Mitglieder der Weltlesebühne e.V. online und stellten ein Buch vor, das sie übersetzt haben. Den Clip gibt es auf dem YouTube-Kanal der WLB zu sehen.

Neue Videoaktion

In diesem Jahr ist für diesen Tag wieder eine Aktion in Arbeit. Soviel sei schonmal vorab verraten: Es geht um die Bedeutung von Übersetzungen – und um Empfehlungen von Büchern in deutscher Übersetzung.

Aktuelle Hinweise und Informationen wird es hier auf unserem Blog geben.

Erfolgsanteil

Wer Interesse hat und sich schon jetzt näher mit der Thematik „Bedeutung von Übersetzung“ befassen möchte: Bei TraLaLit, dem unabhängigen Magazin für übersetzte Literatur, gibt es zwei hochinteressante aktuelle Artikel!

In dem Artikel Zwischen den Stimmen stellt Marina Agathangelidou die Frage, welchen Anteil die „literarisch wirksame und mitreißende“ deutsche Übersetzung des Tandems Holger Fock und Sabine Müller am Erfolg des Romans Die geheimsten Erinnerungen des Menschen von Mohamed Mbougar Sarr (Hanser, 2022) hat. 

Welche Übersetzung sollte man lesen?

Der zweite Artikel, von Julia Rosche, untersucht am Beispiel von Jane Austens Romanklassikers Stolz und Vorurteil wie unterschiedlich Übersetzer:innen sich mit einem Ausgangstext auseinandersetzen, wie sehr einzelne Übersetzungen von einander abweichen können und dadurch auch verschiedene Textqualitäten bis hin zu inhaltlichen Abweichungen entstehen.

Im speziellen Fall Jane Austens, einer weltweit vielgelesenen Autorin, entstanden die zahlreichen Übersetzungen über einen langen Zeitraum. Ein spannender Einblick in die Entwicklung übersetzerischer Arbeit im Lauf verschiedener literarischer Epochen!   

B.E.

 

Antworten

Deine Mailadresse wird nicht veröffentlicht.Pflichtfelder sind markiert *