
Literaturübersetzung und KI – ein Interview des Lektor*innenverbands VFLL
Auf dem Blog haben wir ja schon verschiedentlich darüber berichtet, wie „Künstliche Intelligenz“ das Literaturübersetzen verändern kann oder eben auch nicht

Auf dem Blog haben wir ja schon verschiedentlich darüber berichtet, wie „Künstliche Intelligenz“ das Literaturübersetzen verändern kann oder eben auch nicht

Die Weltlesebühne zu Gast mit einer Veranstaltung zu Gast in Düsseldorf: Wie sieht man in Italien und Deutschland auf die Literaturübersetzung, welche Rolle spielt sie? Hat sich in Deutschland das Verhältnis zur italienischen Literatur seit den beiden Ehrengastauftritten des Landes 1988 und 2024 in Frankfurt verändert? Wie wirkt sich die veränderte politische Lage in Italien…

Dr. Berthold Forssman, Fach- und Literaturübersetzer, Autor von Lehrbüchern, Dozent, Blogger und Journalist, hatten wir ja schon in diesem Beitrag vorgestellt. Jetzt gibt es neu auf unserem Youtube-Kanal ein Interview, geführt und gefilmt von WLB-Mitglied Barbara Neeb.

Neben den Buchmessen in Frankfurt und Leipzig gibt es zwei feste Termine, an denen sich Literaturübersetzer*innen im Rahmen des VdÜ treffen. Das Wolfenbütteler Gespräch im Juni – und die Mitgliederversammlung des Verbands der Literaturübersetzenden im Frühjahr.

Burkhart Kroeber war Sachbuchlektor im Hanser Verlag, als ihm 1980 „Der Name der Rose“ auf den Tisch flatterte, der Debütroman des italienischen Schriftstellers und Wissenschaftlers Umberto Eco.

Das Blog der Weltlesebühne verabschiedet sich wie jedes Jahr bis ins neue Jahr. Wir wünschen Dir/Ihnen eine entspannte und erfüllte Weihnachtszeit und einen guten Start in ein erfolgreiches gesundes 2025! Neues aus der Welt der Literaturübersetzung und der Literaturübersetzer*innen gibt es hier wieder ab Mitte Januar. Mit neuen Videos auf unserem Youtube-Kanal und Themen wie…

2024 war ein Jahr, in dem Literaturübersetzende in spannenden Aktionen gegen ihre ungenügende Arbeits- und Honorarsituation protestiert haben. Auch die Manga- und Light-Novel-Übersetzenden wehren sich gegen stagnierende Honorare und eine insgesamt unzureichende Vergütung ihrer Arbeit.

Annette Kopetzki, preisgekrönte Übersetzerin aus dem Italienischen und Gründungsmitglied der Weltlesebühne e.V., kuratierte und organisierte 15 Jahre lang das Übersetzungszentrum (Zentrum Wort) auf der Frankfurter Buchmesse für den VdÜ, später auch für die Weltlesebühne.

In den Reihen der Literaturübersetzenden ist das Thema Künstliche Intelligenz ja ein präsentes Thema. Kompetentes zu Literaturübersetzen und KI nachzulesen u.a. auf der Seite Kollektive Intelligenz.Nun haben die Filmübersetzer*innen ihr Medium zur Aufklärung eingesetzt.

Die Frankfurter Buchmesse steht vor der Tür, heute wird sie eröffnet. Diesmal heißt der Ehrengast zum zweiten Mal nach 1988 Italien.Wie üblich gibt es einen Gastlandpavillon, in dem an den fünf Messtagen ein Programm mit zahlreichen Autor*innen vor Ort geboten wird. Italien ist aber auch anderorts mit spannenden Veranstaltungen präsent …