Zum Inhalt springen
  • Startseite
  • Über uns
    • Digitale WLB
    • PR-Team
  • Clips
  • Interviews
  • Porträts
  • Und sonst…?
  • Making of
  • Kontakt
  • Newsletter
FacebookYouTubeInstagramEmailRSS
Das Blog der Weltlesebühne

Das Blog der Weltlesebühne

Übersetzer über Übersetzer

Autor: Barbara Engelmann

Ein Ort für die Übersetzung – Zwanzig Jahre Übersetzerhaus Looren

29. September 202529. September 2025Barbara Engelmann

Anlässlich des zwanzigjährigen Jubiläums des Übersetzerhauses Looren war Yvonne Griesel für die Podcast-Plattform Überüberstzen dort zu Besuch und führte ein Gespräch mit der Leiterin des Hauses, Gabriela Stöckli…

Weiterlesen

The Translator is Present – Eine Veranstaltungsreihe in Halle/Saale rund um den Hieronymustag

7. September 20252. November 2025Barbara Engelmann

Die vier Übersetzerinnen Marie Alpermann, Friederike Hofert, Maria Meinel und Anne Thomas verlegen für die Wochen rund um den Hieronymus-Tag ihr „Büro“ in den hr. fleischer-Kiosk am Reileck in Halle und präsentieren in diesem Zeitraum ein spannendes Programm…

Weiterlesen

Übersetzen in Zeiten des Krieges – Die ukrainische Übersetzerin Marta Gosovska im Interview auf dem Looren-Blog

1. September 202519. September 2025Barbara Engelmann

Im Rahmen der Kampagne „Name the Translator“ erschien auf dem Blog des Übersetzerhauses Looren gerade ein Interview mit der ukrainischen Übersetzerin Marta Gosovska…

Weiterlesen

Es ist Sommer! Und unser Weltlesebühnenblog macht Pause…

26. Juli 202526. Juli 2025Barbara Engelmann

Jedes Jahr gibt es gewöhnlich zwei Zeitpunkte des Innehaltens: Am Jahresende, wenn man die freien Tage gern nutzt, um die vergangenen zwölf Monate Revue passieren zu lassen. Und dann wieder im Sommer, wenn üblicherweise Ferienzeit ist und ein gewisser Stillstand herrscht. Auch wir vom Blog der Digitalen Weltlesebühne werden in den kommenden Wochen pausieren und…

Weiterlesen
LoorenBlog_Screenshot

Name the translator – Interview mit der Lektorin Myriam Sauter im Rahmen der Kampagne des Übersetzerhauses Looren

18. Mai 202518. Mai 2025Barbara Engelmann

Das Übersetzerhaus Looren feiert 2025 sein 20jähriges Bestehen mit der Kampagne „Name the Translator“ und veröffentlichte dazu ein sehr spannendes Interview mit der Lektorin Myriam Saiter vom Helvetiq Verlag…

Weiterlesen
Ankündigung_NLH_Screenshot ©NLH

Wie lebt man in Europa? – Ein Abend mit dem Niederrheinischen Literaturhaus in Krefeld rund um übersetzte Literatur

4. Mai 20258. Mai 2025Barbara EngelmannKommentar schreiben

Anlässlich der Europawochen 2025 lädt das Niederrheinische Literaturhaus in Zusammenarbeit mit der Weltlesebühne und dem Europabüro der Stadt Krefeld am 15. Mai zu einem kurzweiligen Abend mit übersetzter Literatur ein…

Weiterlesen
©Julian Müller_Screenshot

Die Übersetzerin und die Dichterin – Bettina Bach und Vrouwkje Tuinman zur Übersetzung des Gedichtbands LEIBRENTE

27. April 202527. April 2025Barbara EngelmannKommentar schreiben

Im März stellten die Lyrikerin Vrouwkje Tuinman, ihre Übersetzerin Bettina Bach und der Verleger Jörg Becken vom KLAK Verlag Tuinmans Gedichtband LEIBRENTE vor. Julian Müller drehte dazu ein Video für die Weltlesebühne…

Weiterlesen
© Barbara Neeb

Frohe Ostern – Happy Easter – Joyeuses Paques – Buona Pasqua…

17. April 202516. April 2025Barbara EngelmannKommentar schreiben

Die Digitale Weltlesebühne wünscht allseits Frohe Ostern…

Weiterlesen
©DWLB_Screenshot

Great texts…deserve more than a machine

13. April 202513. April 2025Barbara EngelmannKommentar schreiben

Auf dem YouTube-Kanal der Weltlesebühne gibt es jetzt einen neuen Shortclip zum Thema KI: Human Author? Human Translator!- klar und prägnant und universell…

Weiterlesen
© screenshot_DWLB

„Ein Buch hier und da…“ – Der Übersetzer Malte Krutzsch ist Rebekka-Preisträger 2025

29. März 202530. März 2025Barbara EngelmannKommentar schreiben

Die Rebekka des Freundeskreises zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen geht 2025 an Malte Krutzsch. Barbara Neeb von der Digitalen Weltlesebühne drehte für den Freundeskreis ein Video während Karen Nölles Besuch bei dem Übersetzer….

Weiterlesen

Beitragsnavigation

Ältere Beiträge
Neuere Beiträge

Neueste Beiträge

  • Toni Morrison in Sulzbach-Rosenberg und Selma Asotic in Halle – Die Weltlesebühne im Juni 2026
  • An eine Tradition anknüpfen und gleichzeitig in die Zukunft weisen – Fünf Fragen an Patricia Klobusiczky
  • Die „REBEKKA 2026“ geht an die Übersetzerin Silvia Morawetz
  • Warum Tiger keine Sterne und Autorinnen keine Übersetzerinnen fressen – Eine Literarische Begegnung auf Tournee
  • Preiswürdig – Ein Podiumsgespäch zu den Möglichkeiten fundierter Übersetzungskritik

Neueste Kommentare

  • Alexandra (Berlina) zu „Keine Manga ohne uns!“ – Manga- und Light Novel-Übersetzende fordern faire Honorare
  • TranslationQueen zu Das Exchange Forum for Translators – Plattform (nicht nur) für Übersetzer*innen aus dem Asien-Pazifik-Raum
  • Renate Weber zu Manifest für menschliche Sprache – Ein Offener Brief bezieht Position zur KI-Verordnung der EU
  • Barbara Rogge zu Das Europäische Übersetzerkollegium in Straelen – Mekka der Literaturübersetzenden am Niederrhein
  • Yla zu Die Energie wiedergeben, die ich im Original wahrnehme – Ein Interview mit der Viceversa-Preisträgerin Barbara Sauser

Gefördert durch

© 2026 Das Blog der Weltlesebühne
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung