©https://forssman-uebersetzer.de/

Berthold Forssman: Literaturübersetzer mit eigenem Blog

Literaturübersetzende haben ja häufig mehrere berufliche Standbeine. Oft ist das ein Muss, weil viele von ihnen nicht nur von ihrer (unterbezahlten) Arbeit leben können. Aber auch nicht gerade selten haben Menschen, die übersetzen, vielfältige (kreativen) Interessen und Talente, die sie auch ausleben möchten.
Berthold Forssman ist Übersetzer aus gleich fünf nordischen Sprachen

©suhrkamp.de

Übersetzerin und Autorin Esther Kinsky über Übersetzen und den Blick auf das Fremde

Im Suhrkamp-Podcast  „Dichtung und Wahrheit“ unterhält sich die Schweizer Schauspielerin, Bühnenautorin und Regisseurin Laura de Weck gewöhnlich mit Autor:innen über ihr Werk wie auch über soziokulturelle und politische Themen.  In dieser Folge sprach sie mit Esther Kinsky, gleichermaßen Übersetzerin und Autorin. Der erste Teil ist dem Übersetzen gewidmet, den ihm immanenten Dissonanzen und Lücken in…

Julia Gschwilm/©ueberuebersetzen.de

„Wieviel ist ein Cup?“- Kochbuch übersetzen im Podcast ÜberÜbersetzen

Um Kochbücher zu übersetzen, muss man selbst gerne kochen, sagt Julia Gschwilm, Übersetzerin aus dem Schwedischen, Dänischen und Norwegischen und Lektorin. Und sie wird es wissen, hat sie doch schon 35 Kochbücher übersetzt, mit so unterschiedlichen Themen wie China vegetarisch und Kuchenbacken. Im Gespräch mit Podcasterin (Überübersetzen) und Übersetzerin Yvonne Griesel erklärt sie die besonderen…

Pieke Biermann, Bernhard Robben, Aminata Cissé Schleicher, Maria Meinel ©DWLB

Wie übersetzt man Black American English – Podiumsdiskussion auf der Leipziger Buchmesse am 29. April 2023

Ain’t that nice.  Unter diesem Titel diskutierten die Übersetzer*innen (und zum Teil auch Autor*innen) Pieke Biermann, Bernhard Robben und Aminata Cissé Schleicher über Möglichkeiten und Grenzen, Black American English ins Deutsche zu übertragen. Es moderierte die Übersetzerin Maria Meinel.

Regina Rawlinson ©Julian Müller/DWLB

Leipziger Buchmesse 2023, II: Interview mit Rebekka-Preisträgerin Regina Rawlinson

Ein atmosphärisches Video von Julian Müller mit Impressionen von der Preisverleihung ist jetzt auf dem YouTube-Kanal der Weltlesebühne zu sehen.

Seit drei Jahren vergibt der Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e. V. die „Rebekka“ für langjähriges Übersetzen.

B.Neeb, M.Heimburger, Lisa Kögeböhn, Aysen Ritzauer ©Verena Schmidt

Leipziger Buchmesse: Podiumsdiskussion zum Wert literarischer Übersetzung und ihrer Urheber:innen

Zum Jahresthema des Frauennetzwerks diskutierten unter dem Titel „Die im Dunkeln sieht man nicht – Übersetzerinnen rücken ins Licht“ die erste Vorsitzende des VdÜ, Marieke Heimburger, die gefragte Übersetzerin Lisa Kögeböhn sowie die aus dem und ins Türkische Übersetzende Aysen Ritzauer.